Cocasse : 30 noms de pays en chinois traduits littéralement
En chinois, les noms de
pays sont pour la plupart du temps traduits phonétiquement en utilisant un ou
plusieurs caractères choisis en fonction de leur prononciation mais également de
leur sens. Ainsi, si on s’aventure à traduire littéralement en français
les noms de pays transcrits en chinois, on obtient des
résultats piquants.
Voici la traduction
littérale de 30 noms de pays du monde transcrits en chinois
:
Europe
France 法国
pourrait être traduit littéralement comme « pays de la loi / du droit
»
[Admettons…]
Allemagne 德国
signifie littéralement « pays de la vertu »
[La petite ou la grande vertu
?]
Hollande 荷兰 (le
pays des fleurs) est transcrit phonétiquement par « lotus orchidée »
[Il est vrai que notre
Hollande à nous connait bien le langage des fleurs]
Angleterre 英国
peut être comprise comme « pays de la bravoure »
[Si la bravoure consiste à
gagner ses guerres en utilisant les autres…]
Belgique 比利时 se
traduirait littéralement par « temps de comparer les intérêts »
[Peut-être à cause du marché
des diamants d’Anvers ?]
Suisse 瑞士 se
traduit littéralement par « gentleman chanceux »
[Plus pour longtemps, depuis
qu’ils ont renoncé au secret bancaire]
Italie 意大利
signifie en chinois « espoir de grands profits »
[Ils espèrent
toujours…]
Espagne 西班牙 en
chinois peut être traduite littéralement par « dents de la classe de l’ouest
»
[Pas compris]
Grèce 希腊 se
traduirait « désir de viande séchée » ou encore « attente du 12e mois
lunaire »
[Prophétique. Partout
ailleurs, on attend le 13ème mois. En Grèce, ils en sont encore à
attendre le 12ème mois]
Islande 冰岛, tout
comme son étymologie, signifie « île de glace » en chinois
[Il y a quand même des
endroits sans glace, surtout en Aout]
Bélarusse 白俄罗斯
signifie « Russie blanche »
[Raciste !]
Monténégro 黑山 a
la même signification que son étymologie, c’est-à-dire « montagne noire
»
[Re raciste !]
Etats-Unis![states-names-in-Chinese](https://lh3.googleusercontent.com/blogger_img_proxy/AEn0k_uTHCpAV4V56EUPBCOBU1PL84wj4Br3FVe-h7dedRjLXXmwjuYQzpY2H9tpZD5zF-s0Tc5tCjB8lSXrpxr7YpTZzwfelIVrsDsiYzeRZRSMVwjhYHm9D1nf32QvVwRvYtXHtGTuzgs2UK4M65e7D8nK8_7QXs_HeQ=s0-d)
Amérique 美国
signifie littéralement « beau pays »
[Et encore ! Ils n’ont pas vu
comment c’était avant l’arrivée de Christophe Colomb]
Haïti 海地 est
transcrit phonétiquement en chinois par « terre de mer »
[Mais « Haïtien » sonne mieux
que « Terre-de-merien »]
Guatemala 危地马拉
est transcrit tel un proverbe chinois qui signifierait « sur la terre
dangereuse, le cheval traîne »
[C’est pour cela qu’ils
tiennent à tracer un canal à travers ces terres dangereuses ?]
Mexico 墨西哥 ou «
grand frère de l’encre de l’ouest »
[Nous qui croyions que le
grand frère était un peu plus au Nord]
Asie
Chine 中国 se
traduit littéralement par « Empire du milieu »
[Le juste milieu, pour mettre
d’accord tout le monde]
Japon 日本 signifie
littéralement « origine du Soleil » semblable à notre « pays du Soleil levant
»
[Il faudra qu’ils se
réactualisent. Il y a longtemps que l’on sait que le soleil ne se lève pas chez
eux]
Corée du sud 韩国
ou « pays des … coréens »
[Et les Nord-Coréens alors
?]
Australie 澳大利亚
est également traduite à la façon des proverbes traditionnels chinois : « Grande
baie, profits inférieurs.»
[D’où les grands accords de
partenariat entre la Chine et l’Australie, afin de maximiser les
profits]
Inde 印度 peut
vouloir dire « degrés d’impression »
[Voila pourquoi l’Inde est le
pays des informaticiens]
Singapour 新加坡
peut se traduire littéralement par « nouvelle inclinaison ajoutée »
[Ajoutée par les anglais qui
l’avaient surnommé « le Gibraltar de l’Extrême-Orient » ?]
Vietnam 越南 se
traduirait par « plus au sud »
[Plus au sud de quoi
?]
Yémen 也门 composé
des caractères 也 « aussi » et 门 « porte » ressemble à l’écrit au mot chinois 他们
qui signifie « eux »
[Le Yémen c’est « aussi » une
« porte » d’entrée dans la Mer rouge]
Israël 以色列 est
traduisible par « se sert d’une palette de couleurs »
[En clair, cela signifie :
entité d’occupation, et accessoirement, que les Israéliens en font voir de
toutes les couleurs aux Palestiniens.]
Bhoutan 不丹,
littéralement « pas rouge »
[Et en Inde, comment
l’appelle-t-on ?]
Malaisie 马来西亚
signifie littéralement en chinois « cheval venant du sud-ouest (de l’Asie) » ce
qui est cocasse puisque la Malaisie est située au sud-est de la
Chine.
[Disons que c’est le grand Sud
chinois]
Afrique
Maroc 摩洛哥ou
littéralement « frotte le grand frère Luo »
[Attention, terrain très
glissant au Maroc. Il ne faut pas trop jouer au frotti-frotta en
public]
Egypte 埃及 que
l’on pourrait traduire par « atteint par la poussière »
[Il est vrai que, depuis les
pharaons, l’Egypte a dégringolé dans la poussière. Mais il reste quand même
quelques vestiges]
Namibie 纳米比亚, «
comparant de petits profits »
[Par opposition à la Belgique
(Anvers). Quand on sait que sa principale ressource c’est le diamant, on
comprend tout]
Aucun commentaire :
Enregistrer un commentaire