En chinois, les noms de pays sont pour la plupart du temps traduits phonétiquement en utilisant un ou plusieurs caractères choisis en fonction de leur prononciation mais également de leur sens. Ainsi, si on s’aventure à traduire littéralement en français les noms de pays transcrits en chinois, on obtient des résultats piquants.
Voici la traduction littérale de 30 noms de pays du monde transcrits en chinois :

Europe

France 法国 pourrait être traduit littéralement comme « pays de la loi / du droit »
[Admettons…]
Allemagne 德国 signifie littéralement « pays de la vertu »
[La petite ou la grande vertu ?]
Hollande 荷兰 (le pays des fleurs) est transcrit phonétiquement par « lotus orchidée »
[Il est vrai que notre Hollande à nous connait bien le langage des fleurs]
Angleterre 英国 peut être comprise comme « pays de la bravoure »
[Si la bravoure consiste à gagner ses guerres en utilisant les autres…]
Belgique 比利时 se traduirait littéralement par « temps de comparer les intérêts »
[Peut-être à cause du marché des diamants d’Anvers ?]
Suisse 瑞士 se traduit littéralement par « gentleman chanceux »
[Plus pour longtemps, depuis qu’ils ont renoncé au secret bancaire]
Italie 意大利 signifie en chinois « espoir de grands profits »
[Ils espèrent toujours…]
Espagne 西班牙 en chinois peut être traduite littéralement par « dents de la classe de l’ouest »
[Pas compris]
Grèce 希腊 se traduirait « désir de viande séchée » ou encore « attente du 12e mois lunaire »
[Prophétique. Partout ailleurs, on attend le 13ème mois. En Grèce, ils en sont encore à attendre le 12ème mois]
Islande 冰岛, tout comme son étymologie, signifie « île de glace » en chinois
[Il y a quand même des endroits sans glace, surtout en Aout]
Bélarusse 白俄罗斯 signifie « Russie blanche »
[Raciste !]
Monténégro 黑山 a la même signification que son étymologie, c’est-à-dire « montagne noire »
[Re raciste !]

 Etats-Unisstates-names-in-Chinese

 Amérique 美国 signifie littéralement « beau pays »
[Et encore ! Ils n’ont pas vu comment c’était avant l’arrivée de Christophe Colomb]
Haïti 海地 est transcrit phonétiquement en chinois par « terre de mer »
[Mais « Haïtien » sonne mieux que « Terre-de-merien »]
Guatemala 危地马拉 est transcrit tel un proverbe chinois qui signifierait « sur la terre dangereuse, le cheval traîne »
[C’est pour cela qu’ils tiennent à tracer un canal à travers ces terres dangereuses ?]
Mexico 墨西哥 ou « grand frère de l’encre de l’ouest »
[Nous qui croyions que le grand frère était un peu plus au Nord]

 Asie

Chine 中国 se traduit littéralement par « Empire du milieu »
[Le juste milieu, pour mettre d’accord tout le monde]
Japon 日本 signifie littéralement « origine du Soleil » semblable à notre « pays du Soleil levant »
[Il faudra qu’ils se réactualisent. Il y a longtemps que l’on sait que le soleil ne se lève pas chez eux]
Corée du sud 韩国 ou « pays des … coréens »
[Et les Nord-Coréens alors ?]
Australie 澳大利亚 est également traduite à la façon des proverbes traditionnels chinois : « Grande baie, profits inférieurs.»
[D’où les grands accords de partenariat entre la Chine et l’Australie, afin de maximiser les profits]
Inde 印度 peut vouloir dire « degrés d’impression »
[Voila pourquoi l’Inde est le pays des informaticiens]
Singapour 新加坡 peut se traduire littéralement par « nouvelle inclinaison ajoutée »
[Ajoutée par les anglais qui l’avaient surnommé « le Gibraltar de l’Extrême-Orient » ?]
Vietnam 越南 se traduirait par « plus au sud »
[Plus au sud de quoi ?]
Yémen 也门 composé des caractères 也 « aussi » et  门 « porte » ressemble à l’écrit au mot chinois 他们 qui signifie « eux »
[Le Yémen c’est « aussi » une « porte » d’entrée dans la Mer rouge]
Israël 以色列 est traduisible par « se sert d’une palette de couleurs »
[En clair, cela signifie : entité d’occupation, et accessoirement, que les Israéliens en font voir de toutes les couleurs aux Palestiniens.]
Bhoutan 不丹, littéralement « pas rouge »
[Et en Inde, comment l’appelle-t-on ?]
Malaisie 马来西亚 signifie littéralement en chinois « cheval venant du sud-ouest (de l’Asie) » ce qui est cocasse puisque la Malaisie est située au sud-est de la Chine.
[Disons que c’est le grand Sud chinois]

 Afrique

Maroc 摩洛哥ou littéralement « frotte le grand frère Luo »
[Attention, terrain très glissant au Maroc. Il ne faut pas trop jouer au frotti-frotta en public]
Egypte 埃及 que l’on pourrait traduire par « atteint par la poussière »
[Il est vrai que, depuis les pharaons, l’Egypte a dégringolé dans la poussière. Mais il reste quand même quelques vestiges]
Namibie 纳米比亚, « comparant de petits profits »
[Par opposition à la Belgique (Anvers). Quand on sait que sa principale ressource c’est le diamant, on comprend tout]